新华网北京9月11日电 题:“中式英语”:在拒绝与宽容中“成长”
窦吟 任沁沁
“give you some color to
see see”(给你点颜色看看)、“no three no four”(不三不四)、“people mountain and people sea”(人山人海)……这些可能会令英语国家的人摸不着头脑的“怪词”,便是中国民众自创的“中式英语”。
“中式英语”通常由汉语语法和英式的词汇组合而成,一般都有语法和拼写错误,带有明显的中文习惯。有趣的是,这些传统上登不了大雅之堂的“中式英语”,近来却受到越来越多的讨论和关注。
今年,某中国网站曾展开一项“票选十大中式英语”调查,结果显示“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首。
一项统计说,七成参加投票的网友表示赞成中式英语的使用,认为“中式英语既有趣又被大家口耳相传,将来老外也会这么用”。
然而,“中式英语”毕竟属于语言不规范使用,既令熟知文化背景的中国人捧腹不禁,却也令外国人摸不着头脑。尤其在公共场合,“中式英语”还可能会给人们带来不便,甚至尴尬、误解和冒犯。
近日,有报道称,为迎接明年的世博会,上海已组织学生志愿者上街寻找中式英语招牌,不久后还将开设网站,收集这方面的投诉,旨在纠正离奇误译。 本文来自中华人民共和国图鉴社
|