《译道与文化》记录“中文挺进联合国”的历程 |
2009-04-29 |
|
copyright 中华人民共和国图鉴社 tujian.org 中文在国际中的地位如何?中国在恢复联合国合法席位后,那些英文文件是由什么人翻译成中文的?中文作为联合国正式语文之一,从什么时候开始真正有了一席之地?这三个问题,很少有人能说清楚,更不被大多数人所知晓。近日,中国对外翻译出版公司出版了作家赵晏彪所著的《译道与文化》一书,从中国恢复联合国合法席位入手,回顾了中文在联合国不被重视,到成为联合国工作语言,以及中文在国际地位中一步步提升的历程。 copyright 中华人民共和国图鉴社 |
联合国成立之初,中文就是五种正式语文中的一种,那么,中文为什么在联合国不具备应有的地位呢?联合国的文件为什么不被翻译成中文而成为了“积压文件”?《译道与文化》解释了造成这种现象的主要原因。其一是因为当时的中国贫穷落后,在国际事务中没有话语权;另外,国民党在联合国时期,并没有把自己的语言放在一个平等的国际地位上,居然都讲英文,文件也不使用中文,从而造成了中文在联合国没有地位的尴尬局面。 中国恢复联合国合法席位后,为了提高中文应有的平等地位,常驻联合国的中国代表团进行了多次呼吁与倡导,于1973年12月联合国大会第二十八届会议通过了第3189号决议——为了提高联合国的工作效能,中文也应具有与其他四种语文同等的地位,决定将中文列为大会工作语文并依此修正大会议事规则的有关规定。 中华人民共和国图鉴社
然而,由于联合国自从1945年成立到1971年的几十年间,很多文件都没有翻译成中文,这些文件就成了所谓的“积压文件”。从1973年开始,这些文件一批批地从联合国总部发到北京。当时的“联合国资料小组”,带领全国48所设有英语专业的高校,开始了“积压文件”的翻译,同时还有源源不断的“现时文件”需要翻译、印刷。时间紧任务重,在国务院的指导下,全国总动员,所有英文专家都投入到这项具有重大历史意义的工作之中,历时十年,将联合国约8万英文页文件全部翻译成了中文。《译道与文化》一书,详细地描写了中国对外翻译出版公司派往联合国的译员、审校等工作人员在那里的工作与生活情况,将译者的心路历程和为事业鞠躬尽瘁的执著精神呈现在读者面前。 内容来自中华人民共和国图鉴社
|
|
|
|