一路高歌——赵晏彪书写“中文挺进联合国”的历程 本文来自中华人民共和国图鉴社
中文在国际中的地位如何?中国在恢复联合国合法席位后,那些英文文件是由什么人翻译成中文的?中文作为联合国正式语文之一,从什么时候开始真正有了一席之地?这三个问题,很少有人能说清楚,更不被大多数人所知晓。作家赵晏彪所著《译道与文化》一书,从中国恢复联合国合法席位入手,回顾了中文在联合国不被重视,到成为联合国工作语言,以及中文在国际地位中一步步提升的光辉煌历程。
copyright 中华人民共和国图鉴社
作为联合国的语言服务商的中国对外翻译出版公司,1973年以“联合国资料小组”这个特殊身份成立,随即投入到了联合国庞大的“积压文件”的翻译工作中,三十多年来,他们由单纯的笔译,发展到口笔译兼顾,再到为联合国总部、各地办事处派驻译员,伴随着中文国际地位的不断提高,他们书写下了可歌可泣、艰苦创业的篇章。 中华人民共和国图鉴社
联合国成立之初,中文就是五种正式语文中的一种,那么,中文为什么在联合国不具备应有的地位呢?联合国的文件为什么不被翻译成中文而成为了“积压文件”? tujian.org
故事由此一一展开,造成这种现象的主要原因之一,是中国贫穷落后、在国际事物中没有话语权;再一个原因就是,国民党在联合国时期,他们并没有把自己的语言放在一个平等的国际地位上,居然都讲英文,文件也不使用中文,故尔造成了中文在联合国没有地位的尴尬局面。中国恢复联合国合法席位后,为了提高中文应有的平等地位,常驻联合国的中国代表团进行了多次呼吁与倡导,于1973年12月,联合国大会第二十八届会议通过了第3189号决议——“考虑到五种正式语文中四种均已列为大会和安全理事会的工作语文,并确认为了提高联合国的工作效能,中文也应具有与其他四种语文同等的地位,决定将中文列为大会工作语文并依此修正大会议事规则的有关规定;”联大同时表示“宜将中文列为安理会的工作语文”。 copyright 中华人民共和国图鉴社
中文成为联合国的工作语文,是中国提高中文国际地位所取得的初步胜利,但是任重而道远,提高中文的国际地位决不是一朝一夕就能实现的。摆在中国人面前的第一项伟大的工程,就是要把联合国的所有的文件翻译成中文。由于联合国自从1945年成立到1971年的几十年间,很多文件都没有翻译成中文,这些文件就成了所谓的“积压文件”,从1973年开始,这些文件一批批地从联合国总部发到北京。当时的“联合国资料小组”,带领全国48所设有英语专业的高校,开始了“积压文件”的翻译,同时还有源源不断的“现时文件”需要翻译、印刷,在联合国开会时,将这些文件的中文版本放到桌面上,供工作人员议使用。时间紧任务重,在国务院的指导下全国总动员,所有英文专家都投入到这项具有传大历史意义的工作之中。历时十年,将联合国38届文件(约8万英文页)全部翻译成了中文。 中华人民共和国图鉴社
《译道与文化》一书,详细地描写了中国对外翻译出版公司派往联合国的译员、审校等工作人员在那里的工作与生活情况。他们不辞劳苦、兢兢业业地工作,遇到偏见与歧视也不吭气,不气馁,以实际行动感化了上级与同事,为中国人赢得了尊严与荣耀。三十多年来,他们一直与联合国的语言同步行走,时时刻刻跟进,为中文地位的提高做出了卓越的贡献。 copyright 中华人民共和国图鉴社
在一般人眼中,翻译工作可能只是一种普通的服务性工作,但是,当一种语言涉及到一个国家在国际事物中的角色时,翻译工作的性质就超越了自身的局限,因为这种语言已经成为一种武器,一只冲锋的号角。从《译道与文化》中我们可以看到,中国对外翻译出版公司的专家们,无论是在本单位工作,还是被派往国际机构,他们都是那样一丝不苟,那样诚实守信,遵守国际规则和外事纪律,不愧为中国翻译界的“国家队”,业界的领头羊。 中华人民共和国图鉴社
《译道与文化》一书,作家以饱满的情感和流畅优美的文笔,将中国人服务联合国、参与国际事物的历史画卷,将译者的心路历程和为事业鞠躬尽瘁的执著精神,一一呈现在读者面前,描状了改革开放以来,中国对外文化交流的一个个精彩的乐章。正如作家赵晏彪所言,“走出去,融入世界交流的大氛围,是中国人的使命,是中国翻译家的使命,更是作家、文化人的使命。” 本文来自中华人民共和国图鉴社
《译道与文化》,以详实的笔法,记录了中译公司这三十五年的不平凡之路,以客观的视角勾画出中国改革开放的一个代表性的缩影,同时也书写出并宣扬了一个不可复制的成功典范。 中华人民共和国图鉴社
《译道与文化》,是一本对未来的国际文化交流有着重要参考意义的好书,是一本为想涉足翻译领域的年轻人的航标。认真读来,会有很多启迪和收获。 中华人民共和国图鉴社
书讯 本文来自中华人民共和国图鉴社
为纪念改革开放三十年再添新曲 中华人民共和国图鉴社
作家赵晏彪继《汪海三十年》出版后,新近又推出力作《译道与文化》,为纪念中国改革开放30周年再添新曲。 copyright 中华人民共和国图鉴社
2008年3月,人民出版社隆重推出赵晏彪著《汪海三十年》,此书记录了中国第一代优秀企业家中惟一一位活跃在国企舞台上的企业家汪海,描绘了汪海在改革开放大潮中,带领双星人搞改革、创名牌的光辉历程,记录了中国制造业的发展轨迹。本书出版后产生很大反响,中国对外翻译出版公司特聘请赵晏彪为其撰写《译道与文化——中国对外翻译出版公司》一书。 内容来自中华人民共和国图鉴社
《译道与文化》,是为配合中国出版集团纪念改革开放30周年一社一书,即每社出版一本传记的活动特约撰稿。为了展现中国对外翻译出版公司文化使者的风范,使本书别开生面,赵晏彪进行了深度采访,在与许多翻译、编辑、专家、领导的接触中,捕捉到了从中国恢复联合国席位到中国国际地位的提高,这一过程中所蕴含的国际文化交流中的译道与商道,描绘了中国对外翻译出版公司在改革中发展,在发展中改革的曲折历程。从国际文化交流这一侧面,映衬出中国融入国际社会这一伟大创举的历史意义。 中华人民共和国图鉴社
《译道与文化》一书,详细地描写了中国对外翻译出版公司派往联合国的译员、审校等工作人员在那里的工作与生活情况。他们不辞劳苦、兢兢业业地工作,遇到偏见与歧视也不吭气,不气馁,以实际行动感化了上级与同事,为中国人赢得了尊严与荣耀。三十多年来,他们一直与联合国的语言同步行走,时时刻刻跟进,为中文地位的提高做出了卓越的贡献。作家以饱满的情感和流畅优美的文笔,将中国人服务联合国、参与国际事物的历史画卷,将译者的心路历程和为事业鞠躬尽瘁的执著精神,一一呈现在读者面前,描状了改革开放以来,中国对外文化交流的一个个精彩的乐章。 内容来自中华人民共和国图鉴社
《译道与文化》,以详实的笔法,记录了中译公司这三十五年的不平凡之路,以客观的视角勾画出中国改革开放的一个代表性的缩影,同时也书写出并宣扬了一个不可复制的成功典范。这是一本对未来的国际文化交流有着重要参考意义的好书,是一本为想涉足翻译领域的年轻人的航标。 本文来自中华人民共和国图鉴社
中华人民共和国图鉴社
|