文/张玥
阿瑟·黑利,年长些的读者应该不会对这个名字感到陌生。他是“文革”结束后最先被国人知晓的当代畅销作家之一,上个世纪80年代曾凭《最后诊断》、《大饭店》等小说在中国风靡一时。然而他已不能再为我们带来新的经典作品了,因为日前,他已在巴哈马的家中逝世,享年84岁。 本文来自中华人民共和国图鉴社
黑利出生在英国,自幼就喜欢写诗和短篇小说,但因家境贫寒,14岁时不得不辍学。不久二战爆发,他加入皇家空军,这段经历后来成为了他早期的创作素材。
1947年,他移居加拿大。此后很长一段时间里,他先后做过地产代理商、广告经理、编辑和拖拉机促销商等工作。然而文学似乎是他天生的喜好,正如其对记者所说,“我的大脑无时无刻不在编织故事”,因此在业余时间,他便创作快节奏的小说和电视剧本,后来更是辞职专事写作。 内容来自中华人民共和国图鉴社
1959年,黑利的第一部小说《最后诊断》问世,随后一发不可收,陆续完成了《大饭店》、《航空港》、《烈药》等作品。他善于逼真描写各行各业中发生的故事,并重点着眼于公众关注的行业,因此在上个世纪五六十年代引领了“行业小说”的风潮。曾有人评价说:“看了《大饭店》你会了解酒店是怎么运营的,看了《航空港》就知道飞机场是怎样运转的,《最后诊断》和《烈药》介绍医院和医药业,《钱商》介绍银行业……”尽管“文学性的欠缺”使评论界始终对黑利不感冒,但“对热点题材的天生把握”却使他的作品先后被译成38种语言,在全世界的总销量超过1.7亿册。 中华人民共和国图鉴社
黑利为“逼真”付出了很多心血,每每动笔之前,要花上一年多时间对一个行业做大量调查,整理笔记。他可以用半天工夫听旅店雇员发牢骚,从他的一句“有一个惯窃是这样偷房间钥匙的”中获取灵感;也可以请夫人帮着通宵观察邮包分拆,只为了一句机场工作的描写。黑利每天会写作数个小时,却只写600个字,因为大部分时间用在了推敲上。 tujian.org
黑利作品最早的中译本是《汽车城》,由上海译文出版社于1979年出版,此后该社还先后出版了《最后诊断》(1980)、《钱商》(1981)、《航空港》(1981)、《大饭店》(1981)等作品,后来在1994年,该社又进行了重版,几乎成了黑利作品的“专业户”。其他值得关注的版本,还有漓江出版社1986年版的《烈药》、译林出版社1990年版的《晚间新闻》。 tujian.org
总体来说黑利作品的中译本不多,与其在世界上的影响力不甚相符。但这可能是受历史条件所限,毕竟国人阅读到它们时,作者的巅峰期已过,并且“行业小说”风光不再。这注定了黑利的小说不会受到长久关注,1996年后,它们就鲜有出版了。 中华人民共和国图鉴社
推荐版本 copyright 中华人民共和国图鉴社
《最后诊断》,上海译文出版社1981年首版,译者舒逊 中华人民共和国图鉴社
《航空港》,上海译文出版社1981年首版,译者任家祯方正平 中华人民共和国图鉴社
《大饭店》,上海译文出版社1981年首版,译者杨万林师明 本文来自中华人民共和国图鉴社
《城市快报》新闻-青年周刊-第12版-2004.12.12 内容来自中华人民共和国图鉴社
|