中华人民共和国图鉴社(中华人民共和国唯一综合性国家图鉴社)

印象中国   国家礼仪   中国特色   国家记忆   全民学习   图文聚焦   中图消息   政策法规
国图工程   国礼系列   图鉴国情   图鉴国史   图解国学   合作单位   合作媒体   办事指南
图鉴精品   国礼品鉴   国情集萃   国史系列   国学精华   中图推荐   关于我们   联系我们
首页
当前位置:中华人民共和国图鉴社 > 印象中国 >
   中图推荐
政治人物:胡
胡锦涛,现任中华人民共和国主席、中国共
·政治人物:吴邦国
·政治人物:温家宝
·2009年8月 国内时事新闻
中国特色总网
推荐内容
热点内容
英文翻译啼笑皆非,长三角联手规范公共场所英文译写
2009-08-28

新华网上海8月27日专电(记者潘旭)“残疾人专用”公厕的英文变成了“变形人专用”(“Special for deformed”),“当心落水”的英文则译成了“小心地落水”(“Take Care to Fall in Water”)……在上海街头,有不少令人啼笑皆非的“中式英语”或错误英译。

2008年奥运会前,北京曾向此类“英语”发起过一轮“攻势”;如今,随着上海世博会的日益临近,上海协同江苏、浙江的语言文字管理和质量技术监督部门共同制定《公共场所英文译写规范》,并向这些错误英译发出整改通牒。8月24日,经专家审定和网上公示后,规范的第一部分《通则》发布。

上海市语委副主任、教委主任薛明扬介绍说,已发现的不规范译写主要包括单词拼写错误、语法运用失误、印刷排版不符合英语规范、译法不符合英语使用习惯以及同一事物或概念在不同场合下的译法不一致等。

  英文翻译笑话不少

“变形人厕所”是英译不准确的直接体现,“deform”在英语中是“使变形”的意思,用在此处既不准确,也有着强烈的贬义色彩;“小心地落水”则是语法运用错误,不免让人啼笑皆非。

此外,更让人看不懂的是一些因粗心犯下的张冠李戴、拼写错误、前后不一致等问题。如上海一家公厕在女士的图像下竟然写着“Gentleman”(男士)的字样;另外,“Toilet(厕所)”写成“Tolet”等拼写错误的也不止一处;有些英译在楼外正确但在楼内却变成了错误译写……

记者发现,有些不规范译写的负面效果还不小,比如某处公厕前的标示上写着“本公厕为免冲式,请您便后离开即可”,其相对应的英文为“The WC is free of washing,Please leave off after pissing(小便) or shitting(大便)”,对此,规范编写者之一、上海外国语大学教授姚锦清表示,外国人从不把“小便”或“大便”写在公众场合,这样的译法不仅是语言问题,还是形象问题。

中华人民共和国图鉴社


    上一篇:崔明杰被依法终止全国人大代表资格
    下一篇:没有了
     相关链接
    ·广西“十项纪律”:防“大楼盖起来,干部倒
    ·对话首个反贪局三任局长:20年见证中国式反
    ·国务院法制办:编制土地城建等规划须征求公
    ·开放中国拥抱世界(经典中国·辉煌60年)
    ·詹国枢在人民日报社湖南分社成立暨揭牌仪式
    ·国务院台办发言人就达赖抵台活动发表谈话
    ·人民日报社湖南分社揭牌成立
    ·国务院台办发言人就达赖抵台活动发表谈话
    ·杨洁篪会见土耳其总理特别代表、国务部长恰
    ·武警宁夏总队小分队下基层慰问官兵
    版权所有:中华人民共和国图鉴社 电话:010-63085539 88202885-8028 传真:010-63083953
    地址:北京市复兴路甲38号西座10层
    技术支持:中华职工学习网网络中心 北京政产学研资讯技术研究院