新华网北京11月29日电 题:他,让西方人读懂了《红楼梦》——追忆一代翻译大家杨宪益
新华社记者璩静
29日上午,我国著名翻译家、外国文学研究专家、文化史学家、诗人杨宪益的追悼会在八宝山公墓举行。10时许,前来哀悼杨益宪的人们在冬日刺骨的寒风中排起长队,一直蜿蜒到吊唁大厅台阶之下。灵堂内肃穆安静,低缓播放着他生前最喜欢的音乐。杨宪益躺在鲜花丛中,身盖鲜艳的红旗,面容安详,平和如旧……
他,让西方人读懂了《红楼梦》
23日,这位蜚声中外的翻译大师因淋巴癌晚期溘然辞世,享年95岁。
杨宪益,1914年生,著名翻译家、诗人、文化学者。在欧美各大图书馆,他的译著整齐地排满书架,蔚为大观。学界慨叹,杨宪益生前几乎“翻译了整个中国”。
在杨宪益翻译的著作中,既有《离骚》《红楼梦》《史记选》《资治通鉴》《牡丹亭》《宋元话本选》《唐宋诗歌文选》《老残游记》《儒林外史》《聊斋志异选》等传统典籍,有《鲁迅全集》《芙蓉镇》《沉重的翅膀》等现、当代经典名家名作。其中,他与夫人戴乃迭翻译的《红楼梦》三卷本全文英译工作从20世纪60年代开始,在70年完成并陆续出版,引起了中外文化界轰动,这套译本成为最受中外学者和西方世界读者认可和推崇的经典译著。
作为译者和执行主编,杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近50年。自1951年创刊,这份刊物一度是中国文学走向世界的唯一窗口。1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解空白的“熊猫丛书”系列,涵盖《诗经》《西游记》《三国演义》等古典经典,同时还收录了巴金、沈从文、孙犁、王蒙、冯骥才等现、当代作家的文学作品。
2009年,中国翻译协会授予杨宪益翻译文化终身成就奖。杨宪益成为继季羡林后获得该奖项的第二位翻译家。
“杨先生在我们心里是位高山仰止的学者。”中国外文局副局长黄友义对记者说。“他的译著是所有研究中国文化的西方学者眼中的经典。”
杨宪益去世当天和次日,路透社、美联社、法新社、美国《纽约时报》、英国《独立报》等纷纷撰文,以纪念这位译学泰斗。 [1] [2] [3] [4] 内容来自中华人民共和国图鉴社
|