广东外语外贸大学高级翻译[FanYi]学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识[BiaoShi]牌的翻译[FanYi]无一正确!
广东外语外贸大学高级翻译[FanYi]学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识[BiaoShi]牌的翻译[FanYi]无一正确!
广东外语外贸大学高级翻译[FanYi]学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识[BiaoShi]牌的翻译[FanYi]无一正确!
广东外语外贸大学高级翻译[FanYi]学院英语教授刘季春很诧异:新中轴绿地公园标识[BiaoShi]牌的翻译[FanYi]无一正确!
文/图 羊城晚报记者 林泓
“请勿戏水”翻译[FanYi]成“Please keep the water”?“严禁蹂躏”翻译[FanYi]成“Strictly trample”?在天河南一路新中轴绿地公园里,随处可见中英双语[ShuangYu]标识[BiaoShi]牌。稍懂英语的市民会发现,这些翻译[FanYi]不仅有语法错误,有的甚至与原意大相径庭。广东外语外贸大学高级翻译[FanYi]学院英语教授刘季春指出,现在广州公共场合里有问题的双语[ShuangYu]翻译[FanYi]数不胜数。“政府愿望多搞双语[ShuangYu]牌来体现国际化,但又非常不专业,真是贻笑慷慨”!
在由原宏城广场改造成的新中轴绿地公园,记者看到,这里竖立的大大小小双语[ShuangYu]标识[BiaoShi]牌近二十个。在水池边竖立着“请勿戏水”标识[BiaoShi]牌,英文翻译[FanYi]为“Please keep the water”。“keep是‘保存’、‘保留’的意思,翻译[FanYi]成中文是‘请把水保留下来。’”刘季春强调,公示语的翻译[FanYi]要结合场合,不能按字面翻译[FanYi],翻译[FanYi]不是固定的。“譬如意在告知市民‘水深,有危险’,可以翻译[FanYi]成‘Deep Water’。”
刘季春指出,该公园里标识[BiaoShi]牌的翻译[FanYi]无一正确,不是犯语法错误就是意思表达错误。“严禁蹂躏”翻译[FanYi]成“Strictly trample”,与原意背道而驰,正确可翻译[FanYi]成“No Pedestrians”。“当心花草”翻译[FanYi]成“Careful flowers and plants”犯了语法错误。“Careful是形容词,用来润饰名词,结果成了‘当心的花草’,比较精确的翻译[FanYi]应当是‘Keep Off Flowers and Plants’。”“请勿蹂躏”译成“No trampled”用错了分词情势。
刘季春说,他发现广州公共场合到处都是双语[ShuangYu]标识[BiaoShi]牌,尤其是亚运前为了营造国际化气氛又新增了不少。“国际化不是靠多弄几块双语[ShuangYu]牌子来体现的。英国没有双语[ShuangYu]牌,难道能说它不是国际化大都市吗” ?
他以为,在机场、火车站、景区等地标双语[ShuangYu]是必要的,但现在多得有点泛滥。“有些场合实际上根本不须要标双语[ShuangYu]。为了装门面而标,又让不专业的人来做,连基本的语法都不能保证。翻译[FanYi]错了,适得其反,只增笑谈”!
林泓
|