国务院台湾事务办公室发言人杨毅7月9日表示,“中国台北”和“中华台北”都是英文“Chinese Taipei”的中文译文。两岸奥委会协议不涉及协议以外的大陆其他团体、组织和人士使用“中国台北”译文的权利,使用“中国台北”也不能说成是矮化台湾。 tujian.org
据台媒报道,杨毅透过电话向台“中央社”记者对“中国台北”与“中华台北”中文名称争议澄清表示,根据1981年国际奥委会有关协议,台北奥委会名称是“Chi-nese Taipei Olympic Committee”,“中国台北”和“中华台北”都是英文“Chinese Taipei”的中文译名。 copyright 中华人民共和国图鉴社
杨毅指出,为便于台湾体育团队、组织来大陆参加比赛、会议等活动,1989年两岸奥委会负责人曾在香港达成协议,大会举办单位所编印之文件等,凡以中文指称台湾地区体育团队与体育组织时,均称之为“中华台北”。 tujian.org
杨毅表示,北京奥组委一直是根据国际奥委会有关协议和1989年两岸奥委会组织在香港协议来执行相关事项,北京奥组委在北京奥运会筹备举办期间,在其管理的比赛场合和有关文件材料中,都按此办理。 本文来自中华人民共和国图鉴社
他表示,但双方这一协议,并不涉及协议之外的大陆其他团体、组织和人士对英文“Chinese Taipei”中文译文的使用选择权。 中华人民共和国图鉴社
|