|
我国全面实施“中国文化著作翻译出版工程” |
2009-05-20 |
|
“2009年,国家将全面推行‘中国文化著作翻译出版工程’,以更大规模、更多投入,在更广领域支持中国图书‘走出去’,继续加大对国际出版合作的扶持和资助力度,积极促进中国文化和其他文化相互交融,共同发展。”这是国务院新闻办公室副主任王国庆今天在此间举行的“中国图书对外推广计划”工作小组第五次工作会议上宣布的。
“在莱比锡书展上,很多国外出版商表达了这样的意愿,‘中国图书对外推广计划’应当加大力度,其产生的影响会十分深远。” 刚刚从德国莱比锡书展回来的新闻出版总署副署长邬书林带来了这样的信息。这从一个方面表明,“中国文化著作翻译出版工程”推出正逢其时。
“中国文化著作翻译出版工程”被称为“中国图书对外推广计划”的加强版,是中国“走出去”战略2009年实施中的新亮点。该工程对外仍然称“推广计划”,使用原LOGO。“推广计划”遍撒阳光,侧重普及类读物,注重于资助翻译费,项目多,资助面广,以调动国外出版机构购买版权出版中国图书的积极性。“翻译出版工程”则侧重高端类出版物,注重重点扶持,以资助文化、文学、科技、国情等领域系列产品为主,不仅可以资助翻译费用,还可申请资助出版及推广费用。两者在共同的框架下,互为补充,相得益彰,将更好地发挥政府在对外文化传播中的主导作用和企业的主体作用,提高中国出版业的国际化水平和国际竞争力,通过体制和机制创新,更加充分地利用中国的文化、出版资源,发挥中外热心传播中国文化的专家、学者、出版界人士的力量和优势,采取政府扶持资助、联合翻译出版、商业推广发行等方式,积极营造对外出版大发展大繁荣的局面,使中国优秀文化作品传播到世界各地,让更多的人共享中华文明的成果。 中华人民共和国图鉴社
据悉,北京大学出版社的《中华文明史》四卷本、上海世纪出版集团的“发现中国系列”、江苏凤凰出版集团的“中国符号”系列、五洲传播出版社的“人文中国”系列和浙江大学出版社的“中国科技进展”系列丛书已经纳入“中国文化著作翻译出版工程”。
|
|
|
|
|
|