|
|
前不久,改编自法国文豪雨果的小说《巴黎圣母院》的京剧《圣母院》,与脱胎于莎士比亚四大悲剧之一《麦克白》的昆剧《血手记》在上海逸夫舞台接连上演。票友、普通观众、戏曲专家和媒体给出了褒贬不一的评价,或高调赞其是戏曲创新,或批其是戏曲的自我迷失。然而,更多的人选择了开放接受的态度。
中国戏曲唱“洋”题材,并非近两年才出现的新现象。早在上世纪40年代,“越剧皇帝”尹桂芳就排演过取材于《天方夜谭》的《沙漠王子》。《罗密欧与朱丽叶》从解放前至今,有不少戏曲改编版本。著名导演胡伟民创排的《第十二夜》,也是越剧莎戏。近两年来,昆曲、京剧、越剧等中国几大剧种,不约而同地开始在外国名著上大做文章,更将这种现象发展为一种不小的热潮。2006年,浙江小百花越剧团改编日本著名作家谷崎润一郎小说,推出《春琴传》。浙江越剧团2007年耗资100万元改编《茶花女》,演员们穿着欧式大篷裙,唱起了越剧傅派的声腔……这种艺术形态能否如制作方所愿,争取年轻学子、都市白领等时尚人群,一改中国传统戏曲的式微窘境,进而成为中国传统戏曲走向市场甚至海外市场的一条“终南捷径”?
如何吸引观众自愿买票进场看戏,一直是令中国戏曲界头疼且迫切需要解决的难题。对于中国戏曲“嫁接”外国题材的良苦用心,相当一部分观众表示“买账”,从某种意义上说,这可以看作是戏曲的生机之一,红火的票房说明了不少问题。无数前车之覆说明,当某种艺术成为少数票友、专业工作者所玩味的赏品,必然会失去活力,逐渐沦为博物馆里才能见到的“藏品”。对于这种改编方式是否会使中国传统戏曲走向不伦不类,曾有一位著名舞蹈家告诉笔者,借用外国的艺术形式或题材,不一定会对中国艺术造成损伤——纯正的中国文化、艺术在国内已经得到了较好的保存,改变之后的艺术可能形成一种新的流派。 中华人民共和国图鉴社
如今,各种新型的时尚艺术以及其他的娱乐方式,把传统戏曲排挤到了相对边缘的地位,造成了传统与时尚的分离。作为中国传统文化的精粹和中华民族的共同文化记忆的戏曲,对其进行创新的目的正在于更好地继承与发展。况且,这种改编仍然注重了本土化手法,剧中人物都有了各自的中文名字,服装和化妆也都遵循中国戏曲传统。放下身段,拆掉门槛,不失为一种开放的创作态度。在融合中西的同时,不忘传统戏曲的本色,不一味迎合“洋观众”的欣赏趣味,通过各种方式让世界了解乃至认可中国戏曲,都是好事。
|
|
|
|
|
|