中华人民共和国图鉴社(中华人民共和国唯一综合性国家图鉴社)

印象中国   国家礼仪   中国特色   国家记忆   全民学习   图文聚焦   中图消息   政策法规
国图工程   国礼系列   图鉴国情   图鉴国史   图解国学   合作单位   合作媒体   办事指南
图鉴精品   国礼品鉴   国情集萃   国史系列   国学精华   中图推荐   关于我们   联系我们
首页
当前位置:中华人民共和国图鉴社 > 中图社消息 > 行业消息 > 文化消息 >
   中图推荐
2007年体育运
图片1 图为罗格与陈至立共举火炬。 4月26
·年鉴目录——十七大·政党
·年鉴目录——法院·检察·国防外交
·年鉴目录——人口·民族·宗教·劳
中国特色总网
推荐内容
热点内容
老字号取“洋名”多些中国化
2009-05-20
  1月11日,天津市“狗不理”集团有限公司在国家工商总局商标局注册了“go believe”英文商标。“洋名”公布后引发争议,有人认为很有创意,有人则认为丧失了原本的文化含义。(1月16日 《人民日报》)

  这是什么创意,这是让人笑掉大牙的中国式英语,让自己人丈二和尚摸不着头脑,让外国人更不明白其真意思,这样的洋名与其说是洋,倒不如太土,土的掉渣,土的没有一点新意,更没有反应出中国文化的内涵。中国京剧的英文名“Jingju”是中国的特征,这对京剧的国际传播有好处也有影响,可有人偏要改译成“Peking Opera”。这让外国人认为中国京剧就是北京表演的 “茶花女”、“卡门”或“图兰朵”等西洋歌剧。

  前一阵子在首届中华龙文化兰州论坛上,主办方提出应将中华龙的英文译名“dragon”改为“loong”,理由是西方的“dragon”主要代表邪恶与祸祟。其实在外国眼里“dragon”就是中国龙,并非什么邪恶与祸祟,这样认为也是好事者的国人认为。

  日本的“歌舞伎”,日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,它绝不叫“东京歌剧”(“Tokoyo Opera”)。如说“Kabuki”,外国人就知道这是日本文化。这样的例子也不少,日本的语言表演艺术“漫才”,英译为“Mannzai”。 中华人民共和国图鉴社

  可为何我们自己起个洋名还要这么“洋”,洋的自己人都找不到北,那么洋人还能找到北,即使起的洋名有那洋味,可没有原汁原味,这样的洋是不顾及国情的洋,也是没有考虑中国文化的洋。我们起洋名,还不是想借此宣传自己,推销自己。如果起的名都让人不理解,如何去推销,如何去宣传,这样的洋名其实是没有意义的洋,是国人的一种崇洋媚外心态,不是保护中国的国粹的理由。

  你看看这样的洋名,全聚德、吴裕泰、同仁堂、瑞蚨祥、荣宝斋、王致和6家北京老字号都有了新“洋名”。其中,全聚德译为“Quanjude Peking Roast Duck—Since 1864 ”,同仁堂译成“Tongrentang Chinese Medicine—Since 1669”。这能说明了什么,这是产品介绍,还是名称。名称要简单明了,让人一看就知道是什么?而不是让人看了半天不知其味。名称就是名称,名称之下可做简短明了的介绍,这样真译下来还差不多。

  我们看看国外的奔驰、雀巢……比比皆是,这些都是直译,并没有说明车是什么样的车,咖啡是什么味道的咖啡。只是一个品牌的标志,更是一个名称的象征。

  我们自己不是缺乏翻译的人才,也不是没有能力。其实对于名称,就要看情况而定,不要一味的去意译,如意译出的名称少了自己的品牌和味道,还不如不译,不如自己的直译。 中华人民共和国图鉴社

  对于我们自己的各种特色名称,我们还是多些中国化,少些外国化;多些文化味,少些洋味。让全世界人都能理解中国的名称,也能认识自己。

  

     相关链接
    ·迎接奥运年主题活动在京举行
    ·香港市民举办倒数活动迎接2008年
    ·香港市民对2008年前景乐观
    ·人民时评:让我们共同祝愿2008,好运中国!
    ·《欧洲时报》:2008因北京奥运而精彩
    ·胡锦涛发表新年贺词
    ·2007年城市文化创意产业发展回顾
    ·2007抹不去的记忆
    ·新时代的画派走向何方?
    ·市场急需“文艺管家”
    版权所有:中华人民共和国图鉴社 电话:010-63085539 88202885-8028 传真:010-63083953
    地址:北京市复兴路甲38号西座10层
    技术支持:中华职工学习网网络中心 北京政产学研资讯技术研究院