昨天,《沉思录》译者、北大哲学系教授何怀宏再版著作《若有所思》在搜狐读书频道首发。对于眼下许多读者跟风读《沉思录》却读不懂的情况,何怀宏建议读者不要硬读,“现在看不懂就将它束之高阁,等将来阅历深了再读也不迟。”再版的《若有所思》在1988年初版的基础上,增加了从1978年春夏的日记中摘出的一些片断。此次再版,何怀宏为了让思想保留“原始的悸动”,不想按他现在的想法去订正书中的内容,“也许曾经的思考相当幼稚、粗糙、笨拙,但它却包含着我后来学术作品中许多重要思想的萌芽。”《沉思录》由古罗马皇帝马可·奥勒留所著,何怀宏译本最近行销书市。对于梁实秋的译本,何怀宏并不看好,“梁实秋本身是文学家,他翻译的外国文学作品是无可争议的,但翻译哲学作品那就难说了,未必比我的好”。 内容来自中华人民共和国图鉴社