一套由时代文艺出版社出版的26卷本《诺贝尔文学奖文集》近日现身书市,原著以英、法、德等12种语言写成,译者署名却只有一个人———“李斯等译”。这一奇异现象叫人错愕!上海译文出版社社长韩卫东向记者透露,该文集在没有通过正常手段获得海明威版权的前提下,竟收进了《老人与海》、《战地钟声》、《永别了,武器》三部作品,“抄袭、剽窃、侵权,外国文学出版领域已是‘海盗’横行”。
“集大成”抄袭本面世
最早发现这套“奇书”的是南京大学图书馆的陈远焕。他说,看到26部作品的译者署名竟全都是“李斯等译”,当时就产生了疑问,“文集中的作品涉及12种语言,敢问有哪位译者能懂这么多种外语,而且精通到了能搞文学翻译呢?”在与其他几套诺奖作品比较以后,陈远焕认为,这套“奇书”疑似根据国内已出的中译本稍加文字改换“攒出”:“比如这套书中《布登勃洛克一家》的译本与人民文学出版社1962年傅惟慈的译本惊人相似,《福尔赛世家》的译本则与上海译文出版社1978年周煦良译本相似,改动的都只是少数字词而已。”
发现这一抄袭现象后,资深翻译出版家李景端率先扛起了反击的旗帜,经多方核实,傅惟慈确定《布登勃洛克一家》的“李斯译本”明显是抄袭他的;上海译文社总编助理赵武平则确定《福尔赛世家》“李斯译本”抄袭了周煦良的译本。然而,时代文艺出版社的说法却是:“译者李斯很有名,以前译过《垮掉的一代》\(自称编著\)。李斯不但是他个人的名字,也代表一个翻译公司。”
侵权方拒绝公开道歉
上海译文出版社社长韩卫东告诉记者,近年来外国文学出版领域的侵权事件屡屡发生。时代文艺出版社出版的《诺贝尔文学奖文集》,在没有通过正常手段获得海明威版权的前提下,收进了《老人与海》、《战地钟声》、《永别了,武器》三部作品。而他们社一批享有专有出版权的经典文学畅销书,如海明威的《老人与海》、《太阳照常升起》、《永别了,武器》等,遭受过不下五六家出版社的侵权出版,蒙受了巨大的经济损失;深受读者欢迎的《挪威的森林》、《不能承受的生命之轻》、《情人》等都难逃侵权者的“魔爪”。
不久前,译文社刚刚打完一场官司。天津人民出版社擅自出版了海明威的作品《永别了,武器》,独家享有海明威著作在中国内地版权的译文出版社将其告上法庭。法院判决天津人民出版社停止出版和销售《永别了,武器》一书,并赔偿原告经济损失,但译文社要求侵权者在媒体上公开赔礼道歉的要求却没有得到支持。
赢了官司也不高兴
官司赢了,出版社却高兴不起来。韩卫东说,为维护合法权益,译文社近年来付出了大量的时间、人力和财力,远不是一点经济赔偿所能弥补的。而由于维权成本高,有些出版社即便遭遇侵权,对维权也是望而却步。
“要求被告公开赔礼道歉,是希望借此唤起整个行业的版权保护意识,为外国文学出版的发展和繁荣创造有序竞争的良好环境”,译文社还呼吁,行业主管部门应提高外国文学出版的准入门槛,对侵权行为实行严格的惩戒制度。 tujian.org copyright 中华人民共和国图鉴社
|