浙江在线04月21日讯
昨天,杭州市民任先生向市长热线12345反映,上城区的“羊血弄”的路标有问题。 copyright 中华人民共和国图鉴社
任先生大学里念的是英语专业,他说,羊血弄有两种路牌,一种是Yangxue Lane,一种是Yangxue Land,他认为应为Yangxue Lane,Land指路地,大陆;Lane指小路。 中华人民共和国图鉴社
任先生说,他的外国朋友曾经跟他提起过一些路标拼写问题,他希望相关部门能成立路牌挑错这样的机构,为更多国外游客提供方便正确的信息。 中华人民共和国图鉴社
昨天下午,记者在青年路东侧,看到一块醒目的路标,“羊血弄”,英文翻译为yangxue Land。 tujian.org
不远处的东平巷社区里,另一块路标上,羊血弄译成“yangxue lane”,而就在其左侧居民楼墙上,又是拼音版本——yangxue Long。 copyright 中华人民共和国图鉴社
杭州女青年会市民英语培训班的沈老师比较支持“Yangxue Lane”。 “外国人常用lane这个词,如flower lane(鲜花弄)。而Long的话,是具有中国特色的,也可以。而Land是形容巨大土地面积的,用来形容弄不合适。” 本文来自中华人民共和国图鉴社
路过此处的加拿大人Joseph告诉记者,在外国,lane这个词使用频率较高。“我们到杭州,如能看到这个词,会觉得亲切、习惯。” 中华人民共和国图鉴社
“还是yangxue Long比较好,有中国传统,人们容易记得住。”另一位英语老师黄老师则这样认为。 中华人民共和国图鉴社
记者咨询了浙江大学翻译研究所所长陈刚教授,陈教授表示,lane是“弄”的意思,而land没有这层意思,翻译成land不合适。陈教授说,杭城路标确实存在类似问题,虽是细节方面的小事,但仍应精益求精。 中华人民共和国图鉴社
上城区地名办的工作人员表示,他们将派人去实地查看,尽快解决。 本文来自中华人民共和国图鉴社
|