中华人民共和国图鉴社(中华人民共和国唯一综合性国家图鉴社)

印象中国   国家礼仪   中国特色   国家记忆   全民学习   图文聚焦   中图消息   政策法规
国图工程   国礼系列   图鉴国情   图鉴国史   图解国学   合作单位   合作媒体   办事指南
图鉴精品   国礼品鉴   国情集萃   国史系列   国学精华   中图推荐   关于我们   联系我们
首页
当前位置:中华人民共和国图鉴社 > 中图社消息 > 行业消息 > 文化消息 >
   中图推荐
政治人物:胡
胡锦涛,现任中华人民共和国主席、中国共
·政治人物:吴邦国
·政治人物:温家宝
·2009年8月 国内时事新闻
中国特色总网
推荐内容
热点内容
朱维铮:《五经》研究和翻译首先应从字义入手——中图社
2009-08-10

  复旦大学教授朱维铮:《五经》研究和翻译首先应从字义入手

内容来自中华人民共和国图鉴社

  “夫文字之未能通,妄谓通其语言,语言之未能通,妄谓通其心志,此惑之者甚也。”复旦大学教授朱维铮引用清代大学者戴震的话,提醒学者们在《五经》研究和翻译过程中一定要从研究每一个字的字义着手。他说,把字义弄懂了才能把词义弄懂,弄懂了词义才有可能悟到《五经》的“道”。要做到这一点, 学者就要特别注意对清代《五经》文本的研究,否则我们的研究和翻译水平将有可能倒退。

内容来自中华人民共和国图鉴社

  朱维铮解释说,清代学者对《五经》的每一种经典都作了非常仔细的研究。从汉代到宋代再到明代,虽然对《五经》的注解都有各自的系统,但都与“道统”有着密切的联系;相比之下,清代学者的研究就比较超脱。在清代的200多年中,有些学者完全不问政治,而是致力于寻找原始文本,力求做到对每一个字每一个词进行最合理的解释。朱维铮对此表示赞赏。

中华人民共和国图鉴社

  但另一方面,朱维铮认为,对《五经》的研究和翻译在寻找原始文本的同时,我们也不能忽视对诠释性文献的研究。而目前一些学者将《五经》由古文翻译成白话文的一些做法实在令人忧虑:很多人没有做到由字义通其词,由词义通其道,翻译出来的文献反而让人更难理解。这是此次《五经》研究和翻译要引以为戒的。 中华人民共和国图鉴社

  本报记者 柳霞采写

     相关链接
    ·朱维铮:《五经》研究和翻译首先应从字义入
    ·一句顶一万句:一部中国人的《百年孤独》—
    ·14岁少女创作青春励志小说——中图社
    ·《恶童日记》 即将搬上银幕 ——中图社
    ·《亲爱的孔子老师》成送人“时尚礼品”——
    ·已故美国大作家冯内古特遗作将出版——中图
    ·《失踪的上清寺》台湾上市 先得懂重庆"言
    ·汉学家魏柳南:西方视角与“中国威胁论”—
    ·《品牌王国瑞士的秘密》——中图社
    ·兽首拍卖真相出书 《狙击佳士得》上市——
    版权所有:中华人民共和国图鉴社 电话:010-63085539 88202885-8028 传真:010-63083953
    地址:北京市复兴路甲38号西座10层
    技术支持:中华职工学习网网络中心 北京政产学研资讯技术研究院