在有的餐馆,“夫妻肺片”这道著名川菜被翻译成了“Husbandandwife’slungslice\(丈夫和妻子的肺切片\)”。同样,有人将“童子鸡”翻译成了“ChickenWithoutSexualLife\(还没有性生活的鸡\)”。
在迎世博的日子里,为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,上述这样的“瞎翻翻”将被彻底根除。从今年8月17日起至9月6日,《公共场所英文译写规范(分则)》公开向社会征求意见,内容包括实体名称、交通、旅游、文化体育、教育、金融、医疗卫生、邮政电信和商业服务9大类。
环顾街头屡见错译
公共场所译名的错误和歧义成了美丽大都市的一道难看疤痕。去年本市对80个商业街区的3146处使用英文的店招、设施做了检查,发现有明显翻译错误的共有331例,不规范率达10.5%。据某区语委的一项调查,公路指示牌、路名牌英文不规范现象较为突出,占80%左右。此外,景点、商业街等处的公共设施标牌也存在着不少英文翻译不规范情况。
据调查,出现在本市街头的不规范英文主要有以下几种情况。
■缩写的格式不统一路牌中最常出现的缩写就是“路”,其英文缩写应为“Rd.”。但常错写为纯大写不加点的“RD”、纯大写加点的“RD.”和大小写混用但不加点的“Rd”。再者“某某街”的“街”,正确的翻译应该是“St.”,但常错写为“ST”或“St”等。
■大小写格式不统一从翻译角度来说,大小写都是允许的,不影响翻译意义,但是规范的写法用首字母大写的格式较为妥当,因为“路”的规范缩写就是首字母大写其余小写的“Rd.”。比如:“张扬路”翻译成“ZhangYangRd.”比较好。
■路名的翻译法不统一调查发现,在路名的翻译方面主要存在三个问题:一是用拼音还是意译;二是路名中“东南西北中”等附加元素译法;三是空格的使用问题。如,有人将“世纪大道”的路名意译为“CenturyAve.”,而在有些地方则是采用音译法的“ShiJiAve.”。
■同一单位译法不一致比如,浦东新区在调查中曾发现,“外滩观光隧道”有的翻译为“BundTouristTunnel”,有的翻译为“Bundsight-seeingTunnel”。
■表意错误垃圾箱的译名通常为“dustbin”,但有些垃圾箱被译为garbage(垃圾)。
除此之外,调查中还发现有的公共指示牌存在着单词拼写错误、单词空格错误和翻译不全等问题。
新旧译法妥善处理
上海市公共场所中文名称英译专家委员会委员、华东师大教授潘文国说,在起草英文译写规范分则时,面临的最大难题就是如何处理好规则与现有译名的矛盾。现有译名具有较多的不符合所设定规则的现象,有的有合理性,有的没有合理性,一律予以承认或一律不予承认都不现实。所以,这次的征求意见稿采用了三种不同的处理办法。
第一个原则是尊重传统,承认现有译名。一些具有悠久历史传统的现有译名,尽管与中文不对应,但只要没有英文语法错误,均予以承认。例如,外滩译作TheBund,国际饭店译作ParkHotel,以及美琪大戏院、兰心大戏院、国泰电影院的专名分别译成Majestic、Lyceum、Cathay等。
第二个原则是新老有别,“老人老办法、新人新办法”。一些现有译名在某些细节上与所设定的规则不符合,但没有明显的错误,如果已经使用较长时间并产生了一定的社会影响,则应当准予保留,但新设机构名称的译名则应当严格执行所设定的规则。如“专名用汉语拼音拼写时应当按词连写”,而上海交通大学的现用译名中“交通”两个音节分写,专家们在考虑各方面因素后准予保留;但今后的新译名应当严格执行按词连写的规定。
第三个原则是建议改正,不承认现有译名。比如,有一些高校,中文名为“学院”,英文译名却使用了University,如上海立信会计学院ShanghaiLixinUniversityofCom-merce,回译过来是“上海立信贸易大学”,中英文相差距离太大,因此,专家们建议其改正。再如,有些现有译名有明显的英文语法错误,如上海体育学院译为ShanghaiU-niversityofSport,University不妥,Sport用单数明显失误,语序上一个词连接在of后面也欠妥,因此建议改为ShanghaiSportsInstitute。
总体从严个别从宽
向社会公开征求意见的英文译写规范中的9个分则,分别针对特定行业内具有代表性和常用性的名称,提出了具体的译写方法。据了解,对于征求意见稿中的译法,专家委员会充分听取了各行各业的意见,并由行业部门首先提出翻译意见。此外,专家们还通过上互联网搜索、实地考察等方法,确定出最佳的译法供社会讨论。而对于“请立刻退到安全线以内”“请勿将身体伸出扶梯外”等公共场所的提示语,则尽可能采用国际通用的英文写法。
“事实上,我们在公共场所看到的有些英文指示牌、提示性语言,往往一个地方的译法与另一个地方的译法会有较大差异,很难说哪个就绝对正确。事实上,国际上也有英式英语与美式英语之分,对此的把握就必须比较审慎。”潘文国教授说,翻译工作不能太死,在特定情况下应该允许有例外,或者说是“总体从严、个别从宽”,在对待英式英语和美式英语的问题上,一般允许两种现象并存。比如,“电梯”既可以译作Elevator也可以译作Lift,但为了做到相对统一,考虑到美式英语在国际上的通用程度,因此,专家委员会尽可能采用美式译法,如“行李”用Luggage、“商店”用Store,“中心”拼写成“Center”等,但也允许有较多的例外,如“剧院”一律采用英式,拼成theatre。这是因为考虑到上海的传统,上世纪三四十年代上海曾有无数“大戏院”的英文名都采用英式拼法,受其影响,上海一些新兴的剧院如上海大剧院等,也都译作theatre,这似乎已成为上海人的文化习惯。
此外还有一些小例外,如人民广场、世纪公园译成People’sSquare、CenturyPark,而没有译成RenminSquare和ShijiPark,这也体现了一种灵活性。
【相关链接】
《公共场所英文译写规范(分则)》主要译法
实体名称译法
涉及中国人名、地名的用汉语拼音拼写,如闸北(闸北区中心医院)Zhabei,周恩来(周恩来故居)ZhouEnlai。涉及专名的用汉语拼音拼写,如长风(长风公园)Changfeng。涉及序列名的,可选择采用序数词或“No. 数字”的形式,如上海市第一人民医院可译成ShanghaiFirstPeople’sHospital。
交通译法
公共汽车站译作Stop;轨道交通共线站译作InterchangeStation;轨道交通换乘站译作TransferSta鄄tion。出租车扬招点译作TaxiStand。城市公交、轨道交通线路直接用阿拉伯数字表示,如:公交63路译成BusLine63,轨道交通1号线译成MetroLine1。
旅游译法
今后,会址应译作Site,故居译作FormerResidence或MemorialResidence,公园译作Park,园、圃、苑译作Garden,动物园译作Zoo,植物园译作BotanicalGarden,陵园译作Cemetery,烈士陵园译作Revolu鄄tionaryMartyrs’Cemetery,乐园、游乐园译作AmusementPark。
文化体育译法
博物馆、科技馆、纪念馆等均译作Museum。博览(会)译作Exposi鄄tion或Expo,中国2010年上海世博会译作Expo2010ShanghaiChina。美术馆译作ArtGallery或ArtMu鄄seum。图书馆译作Library。音乐厅译作ConcertHall。剧场、剧院、舞台、戏苑均译作Theatre。社区文化(活动)中心译作CommunityCulturalCen鄄ter。电影院、电影厅、影都、放映公司及以放电影为主的影剧院均译作Cinema。文化宫、少年宫、青年宫等中的“宫”可以沿用Palace。电脑屋、网吧等译作InternetCafé或Cybercafé。体育馆译作Gymnasium或IndoorStadium。体育场译作Stadium。足球场译作FootballStadium。
教育译法
大学译作University。大学的二级学院一般译作College。研究生院译作GraduateSchool。初级中学一般译作MiddleSchool或JuniorHighSchool。高级中学一般译作HighSchool,特殊情况下(如与初级中学对比)可译作SeniorHighSchool。完全中学(含高中和初中)译作HighSchool。职业高级中学、中等职业学校、中等专业学校均译作Vo鄄cationalSchool。小学译作PrimarySchool。幼儿园译作Kindergarten。业余大学译作Part-timeUniversity或者Part-timeCollege。电视大学译作TelevisionUniversity。职工大学译作WorkersCollege。网络教育学院译作OnlineEducationCollege。党校译作PartySchool或PartyInstitute。
金融译法
各银行的在沪分行均译作ShanghaiBranch,并置于上位译名(所属总行译名)之后,如:中国人民银行上海分行ThePeople’sBankofChina,ShanghaiBranch。各银行的支行一般置于上位译名(所属总行、分行译名)之后,如:中国银行上海市分行普陀支行BankofChina,ShanghaiBranch,PutuoSub-Branch。也可省去分行译名,简作BankofChina,PutuoSub-Branch。对于警示和提示信息,可用英文直接译写,如:钱款请当面点清PleaseCountYourCashBeforeLeaving、进门请刷卡SwipeCardtoEnter。
医疗卫生译法
医院译作Hospital,如:上海梅山医院ShanghaiMeishanHospital。职工医院译作Workers''Hospital。中心医院译作CentralHospital。人民医院译作People''sHospital。中医医院译作TraditionalChineseMedicineHospital。社区卫生服务中心译作CommunityHealthCenter。
邮政电信译法
邮政公司各营业网点对外统一使用“中国邮政”的标志,译作ChinaPost。快递(速递)公司译作ExpressCompany。电信实体名称可使用各相关服务品牌名称作为实体名称,不必译出机构全名,如:中国移动(中国移动通信集团)ChinaMobile:中国电信ChinaTelecom。各营业网点、窗口服务机构的通名译作CustomerServiceCenter。
商业服务译法
设有自选购物区的超市译作Supermarket。特大型超市、大卖场可译作Hypermarket。美容美发中心(店、厅)译作BeautySalon。温泉浴场译作Spa;浴场、洗浴中心译作BathCenter,也可直接译作Bath。酒家、酒楼、酒店、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府,以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,均译作Restaurant,如:老正兴餐馆LaozhengxingRestaurant。中文名称中含有“阁、轩、府、坊、村”等的,视作专名的一部分,连同专名一起音译,如:绿波廊LubolangRestau鄄rant。设施及功能信息、警示和提示信息可用英文直接译写,如:请勿推购物车上下电梯NoTrolleysintheElevator、九折优惠10%Dis鄄count等。 中华人民共和国图鉴社 tujian.org
|