暑假里,上海立信会计学院的几支学生团队当了一回“啄木鸟”。他们在上海的一些商业地段、公交站点、轨道交通区域“捉虫”,发现商店招牌、地铁站台贴士、路牌、公交站牌上有不少错别字和不规范用语,及时与相关单位沟通并加以改正。学生们说:世博在即,每一个公共场所都是向世人展示上海的窗口,作为大学生,有责任为城市语言文字环境建设尽一份力。
学生们发现,各类错别字中,“缺胳膊少腿”的字占了不小比例。如,商店招牌上,“威”字的右上角少了一点,“食”字的中间少了一点,还有一些英文单词缺了某个字母。学生们还“捉”出了不少因为认知问题而形成的常见错别字。如,“账簿”写成“帐簿”;“篮子”写成“蓝子”,“鸭颈”写成“鸭劲”,“繁荣”写成“繁融”。英语中,比较常见的错误是将“××路”翻译成“××Lu”,正确的翻译是“××Road”。
“捉”出了错误,大学生们及时向店家和有关部门反映,许多单位当即表示会改正。一家位于上海火车站附近的店铺,在招牌中将“码”字的右下角漏掉了一横,当学生指出错误后,店家表示是自己疏忽了,马上找工具去改正。有的商家对外语翻译不够了解,学生们就当起了临时老师。
也有一些被“捉虫”的店家显得有些不耐烦。学生们后来琢磨出好办法。他们会在店里买一杯饮料、食品或是小物件,抽空和他们聊聊,然后进行“纠错”,这样对方更容易接受。 中华人民共和国图鉴社 copyright 中华人民共和国图鉴社
|