中华人民共和国图鉴社(中华人民共和国唯一综合性国家图鉴社)

印象中国   国家礼仪   中国特色   国家记忆   全民学习   图文聚焦   中图消息   政策法规
国图工程   国礼系列   图鉴国情   图鉴国史   图解国学   合作单位   合作媒体   办事指南
图鉴精品   国礼品鉴   国情集萃   国史系列   国学精华   中图推荐   关于我们   联系我们
首页
当前位置:中华人民共和国图鉴社 > 中图社消息 > 地区消息 > 安徽 >
   中图推荐
政治人物:胡
胡锦涛,现任中华人民共和国主席、中国共
·政治人物:吴邦国
·政治人物:温家宝
·2009年7月 国内时事新闻
中国特色总网
推荐内容
热点内容
公交网翻译太雷人
2009-08-06

安徽新闻网8月4日电 将汉语翻译成英文,最忌讳的就是采用汉语思维一一对应。合肥公交集团的官方网站上将“再过50年”直译成“Again crosses 50 years”,引得众多网友纷纷嘲笑其翻译太雷人。

tujian.org

  最近,某网站有一名为“合肥又见暴强‘中国英文’”的热门帖子,上面称合肥公交集团将“再过50年”翻译成“Again crosses 50 years”。有网友称:一个单词对应一个汉字,很“强大”,就是再不知道怎么翻译,用After 50 years也比“中国英语”强啊。

中华人民共和国图鉴社

  随后,众多网友纷纷跟帖质疑。网友“富驰天下”说:无语;网友“幻境”说:貌似是用翻译程序翻译的。 中华人民共和国图鉴社

  昨日早晨,记者打开合肥公交集团官网,首页的上方的确将“再过50年”翻译成“Again crosses 50 years ”。

copyright 中华人民共和国图鉴社

  中国科技大学一位英语老师对此发表了自己看法,她介绍说:“Again crosses 50 years”存在语法错误,不能这么翻译。简单的可以翻译成after 50 years, after another 50 years,如果正式一点可以翻译成after half century。 本文来自中华人民共和国图鉴社

  合肥公交集团是否也意识到这个错误了呢?昨天早晨,记者联系到该集团宣传部,负责人表示已经获悉此事。至于为何出现这类错误,他表示此事由该集团的信息部负责。随后记者又联系了该集团信息部负责人。他表示,非常感谢大家的关心,由于没有请专业人士把关才出此错误,他们会尽快改正过来。 中华人民共和国图鉴社

  其实,英文翻译不正规甚至很雷人已不是什么新鲜事了。记者昨日走访合肥市的大街小巷发现,不少英语翻译不规范。比如:对于“银行自助服务”的翻译,交行合肥新站支行和浦发银行胜利路支行翻译成“Self Service Banking”,中信银行胜利路支行翻译的是“Self-service Bank”。合肥市外办翻译室工作人员表示:目前国内对很多特有名称的翻译还没有统一的标准,需要进一步规范。
中华人民共和国图鉴社

     相关链接
    ·安徽省产品合格率85.59% “质量白皮书”昨
    ·11岁男孩花80万元买货船?
    ·疑心被骂残杀的哥 两青年获极刑
    ·“财神爷”贪污学校危改钱
    ·芜湖沿河路220号一幢楼发生火灾
    ·颍上县原人大副主任绳允贪污受贿309万一审
    ·淮北市土地发展中心主任因挪用公款等罪获刑
    ·全椒县一地税局长受贿40余万元
    ·红二十八军军政旧址景区开园
    ·蒙城县原政协副主席受贿26.2万元受审
    版权所有:中华人民共和国图鉴社 电话:010-63085539 88202885-8028 传真:010-63083953
    地址:北京市复兴路甲38号西座10层
    技术支持:中华职工学习网网络中心 北京政产学研资讯技术研究院