中华人民共和国图鉴社(中华人民共和国唯一综合性国家图鉴社)

印象中国   国家礼仪   中国特色   国家记忆   全民学习   图文聚焦   中图消息   政策法规
国图工程   国礼系列   图鉴国情   图鉴国史   图解国学   合作单位   合作媒体   办事指南
图鉴精品   国礼品鉴   国情集萃   国史系列   国学精华   中图推荐   关于我们   联系我们
首页
当前位置:中华人民共和国图鉴社 > 中图社消息 > 地区消息 > 上海 >
   中图推荐
政治人物:胡
胡锦涛,现任中华人民共和国主席、中国共
·政治人物:吴邦国
·政治人物:温家宝
·2009年8月 国内时事新闻
中国特色总网
推荐内容
热点内容
老城隍庙翻译有点乱 导读缺字拿笔现添
2009-08-24

  “豫园”的英文是YuyuanGarden(Garden意为花园)还是YuGarden,或者是YuYuan?日前,上海外国语大学团委青年志愿者协会志愿者开展“啄木鸟”行动时,在老城隍庙地区,发现了3种“豫园”译文。

  “啄木鸟”们告诉记者,这些英文翻译错误大致可分为四类:第一类是拼写错误。如九曲桥边的“湖滨美食楼”门外立着的招牌中,“ChineseDish”(中餐)中的“Chinese”少了一个“e”。第二类属语法错误,如大小写、单复数错误。王大隆剪刀店店名中的“scissor”(剪刀),应该使用复数。第三类是内容不统一。除了“豫园”,旧校场路交通指示牌上的“沉香阁”翻译为“ChenxianggeTemple”(沉香阁庙),而一转弯,指示牌上又翻译成“ChenxiangPavilion”(沉香亭)。很难说“temple”(庙)和“pavilion”(亭)哪个更准确,但是仅50米距离,同一个地方就有两个名称,还是让志愿者们很“晕”。第四类为字面直译失当或用字不规范。如“老庙黄金”,店家自己翻译为“LaoMiaoJewelry”(老庙珠宝首饰),而豫园商城内设置的所有官方指路牌,均译成了“OldTempleGold”(老的寺庙黄金)。

  英语教育专业学生陈玮说,一些丝绸专卖店商品介绍牌上,几乎每件商品都有错误。如“真丝睡衣”被译成“silknightcloth”(真丝晚布),而不是“睡衣”本身专有的英文单词“pajama”。在豫园游客中心,“游客中心”被简单直译不太准确,但在服务项目中又写着“TouristInformationCenter”(游客信息中心)这样准确且通用的说法。服务人员说:“我们早就知道翻译有问题了,但是没办法改,难道把牌子拆了?”该游客中心是豫园地区唯一游客服务点,承载着发放地图、游客问询等职责。记者发现,服务人员一边发放地图,一边还在地图上的日语导读上添加几笔,因为“这段日文翻译少了一个字”。

  上外青年志愿者协会副会长周恩博说,“啄木鸟”打算将错误归类整理,请教有关专家认定后,交给相关部门整改。

本文来自中华人民共和国图鉴社

tujian.org

     相关链接
    ·老城隍庙翻译有点乱 导读缺字拿笔现添
    ·轨交公交"零换乘"站点太少 建议新站同步
    ·学子为公交标识"挑刺" 让市民旅客更有"
    ·外滩地下通道南北段将"会师" 先进技术确
    ·职工争献"金点子"应对危机 黄浦多家企业
    ·店招更规范:杨浦众人"挑错" 闸北服务到"
    ·上海市全面整治标志店牌
    ·杨浦区研讨文化发展大格局
    ·现行教材不适应 "外来娃"难以融入城市教
    ·上海10月1日起执行"一房一验" 新房须经专
    版权所有:中华人民共和国图鉴社 电话:010-63085539 88202885-8028 传真:010-63083953
    地址:北京市复兴路甲38号西座10层
    技术支持:中华职工学习网网络中心 北京政产学研资讯技术研究院