“豫园”的英文是YuyuanGarden(Garden意为花园)还是YuGarden,或者是YuYuan?日前,上海外国语大学团委青年志愿者协会志愿者开展“啄木鸟”行动时,在老城隍庙地区,发现了3种“豫园”译文。
“啄木鸟”们告诉记者,这些英文翻译错误大致可分为四类:第一类是拼写错误。如九曲桥边的“湖滨美食楼”门外立着的招牌中,“ChineseDish”(中餐)中的“Chinese”少了一个“e”。第二类属语法错误,如大小写、单复数错误。王大隆剪刀店店名中的“scissor”(剪刀),应该使用复数。第三类是内容不统一。除了“豫园”,旧校场路交通指示牌上的“沉香阁”翻译为“ChenxianggeTemple”(沉香阁庙),而一转弯,指示牌上又翻译成“ChenxiangPavilion”(沉香亭)。很难说“temple”(庙)和“pavilion”(亭)哪个更准确,但是仅50米距离,同一个地方就有两个名称,还是让志愿者们很“晕”。第四类为字面直译失当或用字不规范。如“老庙黄金”,店家自己翻译为“LaoMiaoJewelry”(老庙珠宝首饰),而豫园商城内设置的所有官方指路牌,均译成了“OldTempleGold”(老的寺庙黄金)。
英语教育专业学生陈玮说,一些丝绸专卖店商品介绍牌上,几乎每件商品都有错误。如“真丝睡衣”被译成“silknightcloth”(真丝晚布),而不是“睡衣”本身专有的英文单词“pajama”。在豫园游客中心,“游客中心”被简单直译不太准确,但在服务项目中又写着“TouristInformationCenter”(游客信息中心)这样准确且通用的说法。服务人员说:“我们早就知道翻译有问题了,但是没办法改,难道把牌子拆了?”该游客中心是豫园地区唯一游客服务点,承载着发放地图、游客问询等职责。记者发现,服务人员一边发放地图,一边还在地图上的日语导读上添加几笔,因为“这段日文翻译少了一个字”。
上外青年志愿者协会副会长周恩博说,“啄木鸟”打算将错误归类整理,请教有关专家认定后,交给相关部门整改。 本文来自中华人民共和国图鉴社 tujian.org
|